|
|
![]() |
|
|
*
ISLAM: *
THE LAHORE
AHMADIYYA MOVEMENT: *
LITERATURE: *
OTHER
LANGUAGES and BRANCH WEBSITES: *
MISC.: *
Click
to: [1]
'Subscribe'
to
this site! |
.. |
Holy
Quran Section
> English
Commentary and Translation of the Holy Quran by
Maulana Muhammad Ali (Table of
Contents)
>
Chapter 111 (Al-Lahab - The Flame) . Chapter
111: (Al-Lahab - The Flame) Links Present on
this Page:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. 1. Abu Lahab's hands will perish and
he will perish. (Footnote
# 2813)
His two hands will perish means that all that he did in opposition to the Prophet will end in naught. And it is added that he himself will perish. He is reported to have died seven days after hearing of the defeat of the Quraish at Badr (Back to the Translation). Footnote # 2814: He burned in fire in this very life owing to the fact that his life was a life of heart-burning, on account of his failure to check the advance of Truth. This fire gave rise to flames which burned others as well, including his own wife, who is spoken of in the next verse. There is also a reference to the palpable shape which this fire will take in the Hereafter (Back to the Translation). Footnote # 2815: The flames that sprang from the fire in which Abu Lahab lived enveloped his own wife, so that even she took part in the opposition to the Prophet. Her part in opposition is here described as being hammalat al-hatab, which is generally translated as meaning bearer of fuel. It is thought that the reference here is to the thorny bushes which she bought from the wood to spread in the Prophet's way. But according to Mjd, the words mean bearer of slander, as she used to spread false reports against the Prophet (B. 65 : cxi, 3). The same explanation is given by lexicologists who say that hatab means fuel as well as calumny or slander, yahmilu al-hataba means he goes about with slander or calumny (LL). A similar explanation is given by Qatadah, who adds that she used to spread false reports about the Prophet (Rz) (Back to the Translation). Footnote # 2816: It is said that Abu Lahab's wife died by being strangled by the very rope in which she used to bring thorns. But jid is explained by LL as meaning the part of the neck on which the necklace is borne, and it is related that she was a wealthy woman who possessed a necklace of jewellery. Maybe the twisted rope is a reference to her jewellery, as a jewelled necklace is as worthless in the eye of God as a rope. It is to the inner worth that God looks and not the outward ornaments. Being a bearer of slander and calumny, she was morally as low as a woman with a halter or palm-fibre on her neck (Back to the Translation). Holy
Quran Section
> English
Commentary and Translation of the Holy Quran by
Maulana Muhammad Ali (Table of
Contents)
>
Chapter 111 (Al-Lahab - The Flame)
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|